Author | Message |
Ziatz
12242 posts |
#54262 06.02.2009 00:53 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
В первом томе "Тайной доктрины", с. 440 (с. 543 рус. изд. 1937 г.) обнаружилась ошибка, одинаковая в переводах Писаревой/Каменской и Е.И. Рерих. Она связана с неправильным положением кавычек и неточным переводом последующей фразы. В кавычках в действительности была цитируемая мысль оппонента, продолжение ранее начатых цитат из него: Quote Каменская: Quote Рерих: Quote По-моему, нужно так: [некий Эдкинс жалуется, что] Quote |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
fyyf
3469 posts |
#54263 06.02.2009 03:05 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Костя, а вот Довольство, которое фигурирует в Указаниях для Каждодневного пользования - правильно переведено? Ведь русское слово благодать гораздо более духовно воспринимается. А Довольство - это что-то утробное, типа сытости. Может, здесь другое слово надо? "Искупитель откроет нам Свое присутствие в нашей душе: Двери, через которые Он приходит, называются Довольством; ибо недовольный своим положением недоволен законом, который сделал его таким, как оно есть, и поскольку Бог Сам является законом, он не придет к тому, кто недоволен Им. (3)" ЕПБ (http://forum.theosophy.ru/page.php?id=50 - Некоторые Указания для Каждодневного Пользования) |
|
Ziatz
12242 posts |
#54264 06.02.2009 11:23 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Там contentment — удовлетворённость. Но это Блаватская цитирует Хартмана. Впрочем, в английском наверно нет слова, соответствующего точно слову "благодать". |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Ziatz
12242 posts |
#54265 06.02.2009 12:37 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Этому сообщению предшествовало сообщение hele, которое из-за ошибки переноса осталось в теме Планетные цепи. Копирую его: "В оригинале ТД , т.2 точно написана Раса, а не подраса во фрагменте "Четвертая Раса Атлантов находилась в своей Кали Юге"? И что имеется в виду во фрагменте "тогда как Пятая находилась в своей Сатья " - пятая подраса Атлантов или наша пятая арийская раса? Если дальше речь идет о Шестой подрасе, то логично, что и в первой части этого приведенного в сообщении 51954 абзаца идет речь тоже о подрасах. Т.е. Блаватская имеет в виду, что различные подрасы одной расы находятся в разных Югах, при этом одновременно существуя на планете." Совершенно верно — я не заметил ещё одну ошибку. Нужно, наврно, заново перевести этот абзац полностью: Двапара-юга у каждой расы разная. У всех рас свои собственные циклы, каковой факт приводит к значительной разнице. Например, 4-я подраса атлантов была в своей кали-юге, когда была уничтожена, тогда как 5-я была в своей сатья или крита-юге. [Тут, вероятно, всё о подрасах IV, а вот далее пойдёт о V расе.] Арийская раса сейчас в своей кали-юге, и будет продолжать находиться в ней ещё 427000 лет, тогда как разные "расовые семейства", называемые семитами, хамитами и пр., находятся в своих собственных циклах. [Вероятно, это об особых ответвлениях V.] Грядущая 6-я подраса — которая может начаться очень скоро — будет в своём сатья (золотом) веке, когда мы будем пожинать плоды своих несправедливостей в нашу кали-югу. [Возможно, неточность в оригинале, и имелось в виду, что 5-я подраса арийской расы сейчас в кали-юге. Но цифра, судя по её величине, явно дана для рас, а не подрас.] This post was edited by hele (08.02.2009 13:18 GMT+03 hours, ago) |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
hele
6397 posts |
#54266 06.02.2009 13:20 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Теперь понятно. То, что она называет пятую подрасу арийской расы просто арийской расой, может быть, естественно. Так как это именно та подраса, в которой мы находимся. Для сокращения ее можно назвать просто арийской расой. |
|
Ziatz
12242 posts |
#54267 06.01.2009 02:37 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
В книге Безант "Сила мысли" во введении, в последнем абзаце главки "НЕ-Я КАК ПОЗНАВАЕМОЕ", вместо Quote следует читать: Quote |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
ant-on-sun
126 posts |
#54268 06.01.2009 11:09 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
В "Оккультной химии" в предисловии вместо "При использовании этого метода исследователь активен в определенной форме транса." надо: "При использовании этого метода исследователь бодрствует и не находится ни в каком виде транса." вместо "Исследуемый объект, будь то атом или состав, бывает замечен не совсем точно, поскольку обычно он существует независимо от напряжения, вызванного электрическим или магнитным полем. Поскольку каждый объект находится в быстром движении, единственная сила, способная его зафиксировать - тренированная сила воли" надо: "Исследуемый объект, будь то атом или состав, наблюдается в своём нормальном состоянии и не находится под воздействием ни электрического, ни магнитного полей. Поскольку каждый объект находится в быстром движении, единственная сила, способная его зафиксировать – особая форма силы воли." вместо "Часто спрашивалось, является ли Ану электроном. На этот вопрос мы не можем дать ответа." надо: "Часто спрашивалось, является ли Ану электроном. Ответ – определенно нет. Что такое электрон, предстоит выяснить в ходе дальнейших исследований." В главе про Ану вместо "Один Ану подобен воде, на которой появляются пузырьки, другой же, подобен отверстию, в котором вода исчезает." надо "Один Ану подобен роднику, из которого льётся вода, другой же, подобен отверстию, в котором вода исчезает" вместо "Когда эта сила появляется в материи, о ней говорят, как о фохате, который "роет дыры в пространстве". Очевидно, что пустота, которая должна быть заполнена какой-либо разряженной, непостижимой для наших органов чувств субстанцией, имеет вид Ану. Если искусственно остановить хоть один Ану, все окружающее исчезнет в мгновение ока." надо "Когда эта сила появляется в пространстве - о ней говорят, как о фохате, который "роет дыры в пространстве", - видимая пустота, которая должна быть заполнена некоего рода невообразимо разряженной субстанцией, - появляется Ану. Если это (поток силы фохата) искусственно остановить для одного Ану, он (Ану) исчезнет, ничего не останется." Добавлено 4 часов 58 минут спустя: Там же, "Оккультная химия", глава про Ану вместо "При вращении потока три вихря создают электрический ток различного характера. Семь вихрей вибрируют в ответ на эфирные волны всего звукового диапазона, будь то свет, высокая температура, и т.д.; они показывают семь цветов спектра. Добавьте семь звуков основного тона, отметьте разнообразие внезапно вспыхивающих вибраций, звучание, пульсации различных тел, они постоянно движутся, немыслимо красиво, сверкающе." надо "В трёх вихрях протекают потоки электричества различного характера. Семь вихрей вибрируют в ответ на эфирные волны всех типов, будь то звук, свет, высокая температура, и т.д.; они показывают семь цветов спектра, издают семь звуков основного тона, отвечают множеством способов на физические вибрации - сверкающие, звучащие, пульсирующие тела, они постоянно движутся, немыслимо красивые и сверкающие." вместо "Ану можно наблюдать пока существуют три основных вихря, независимые от любой силы, воздействующей извне. Эти вихри постоянно вращаются вокруг своей оси, подобно внешней части. Они описывают маленькие круги вокруг оси, как если бы ось волчка, стала бы осью Ану. Ану регулярно пульсирует, сокращаясь и расширяясь, подобно пульсации сердца. Когда извне приложена сила, Ану "танцует" вверх и вниз, бросаясь из стороны в сторону, исполняет наиболее удивительные и быстрые циркуляции, но три фундаментальных вихря постоянно присутствуют. Это необходимо для того, чтобы Ану мог вибрировать в целом с одним из семи базовых цветов, которые задают спирали." надо "Ану – насколько можно видеть – имеет три собственных вида движения, т.е. движения, независимые от любой силы, воздействующей извне: 1)Ану непрерывно вращается вокруг своей оси, подобно волчку. 2)Его ось описывают маленькие круги, как ось волчка движется по маленьким кругам. 3)Ану регулярно пульсирует, сокращаясь и расширяясь, подобно пульсации сердца. Когда извне приложена сила, Ану "танцует" вверх и вниз, бросаясь из стороны в сторону, исполняет наиболее удивительные и быстрые циркуляции, но три фундаментальных движения постоянно присутствуют. Если заставить Ану вибрировать как целое в диапазоне, дающим один из семи цветов, то спираль, принадлежащая этому цвету, ослепительно сияет в ответ" вместо "Электрический ток, приложенный, для того, чтобы переместить Ану, проверяет их надлежащие движения, то есть, движет их медленнее. Ану, возбужденные током, выстраиваются в параллельные линии. Сердцевидная воронка получает поток, который проходит через ее вершину в воронку следующих атомов, и так далее. Ану всегда принимаются как электроток" надо "Электрический ток, приложенный к Ану, замедляет их собственные движения. Ану, подвергнутые воздействию тока, выстраиваются в параллельные линии. Сердцевидная воронка получает поток, который проходит через ее вершину в воронку следующих атомов, и так далее. Ану всегда выстраиваются под воздействием тока" А вообще, в выложенном на косморитме переводе много таких ляпов; зачастую по смыслу прямо противоположных оригиналу. Приводить их тут все, по моему, нет смысла. Было бы лучше, если бы Константин выложил в библиотеке свой перевод "Оккультной химии" (я где-то на этом форуме встречал сообщение, что такой перевод существует), если ему не трудно, конечно. Хотя бы только текст; рисунки можно и с косморитма скачать. |
|
Татьяна
1748 posts |
#54269 07.01.2009 02:06 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Не подскажете, как правильно перевести "...The whole Kosmos in its objective form is Vaikhari-Vach, the light of the Logos is the Madhyama form, and the Logos itself the Pasyanti form, and Parabrahm the Para form or aspect of that Vach...." Получается что-то, вроде того, что Парабраман (Парабрахман) является аспектом Вак ? Но, такого быть не должно. |
|
ant-on-sun
126 posts |
#54270 07.01.2009 13:31 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
В этом комментарии к 6 станце чуть выше есть фраза:"...четыре принципа великого Космоса соответствуют этим четырем формам Вак". Т.е. в приведенной Вами фразе можно понимать так, что Пара-форма Вак соответствует Парабрахману. В целом, мне кажется, ученый ведантист просто не слишком удачно построил фразу. |
|
Ziatz
12242 posts |
#54271 07.01.2009 21:30 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Да, речь именно о соответствиях — более полная форма этой цитаты выглядит так: "Причина того, почему эта Пранава называется вак, в том, что эти четыре принципа великого космоса соответствуют этим четырём формам вак. И вся проявленная солнечная система существует в своей сукшма форме в этом свете или энергии логоса, потому что её образ был схвачен и перенесён в космическую материю, а весь космос обязательно должен существовать в одном источнике энергии, из которого этот свет эманирует. Весь космос в своей вещественной форме есть вайкхари-вак, свет логоса — это мадхьяма форма, сам логос — пашьянти, а Парабрахман — пара аспект этого вак. Именно в свете этого объяснения должны мы попытаться понять определённые заявления, сделанные различными философами в пользу того, что проявленный космос есть Слово, проявленное как космос." (Философия Бхагавад-гиты, курсив мой) www.theosophy.ru/lib/subbarow.htm |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Татьяна
1748 posts |
#54272 08.01.2009 01:11 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Спасибо, что помогли разобраться. Теперь понятно. В этом месте используется терминология ТАРАКА РАДЖА ЙОГИ. Если в "ТС" термины из этой йоги трактуются правильно, то, по смыслу, получается, что правильнее было бы написать: " Пара-форма Вак соответствует Парабрахману", а не "Парабрахман — пара аспект этого вак". Как думаете? Чтобы долго не искать, приведу здесь толкование некоторых терминов, как они даны в "ТС". ИШВАРА (Санскр.) "Владыка" или личный бог - божественный Дух в человеке. Букв., суверенное (независимое) существование. Титул Шивы и других богов в Индии. Шиву называют также Ишварадэва, или верховный дэва. ШАБДА (Санскр.) Слово, или Логос ПРАНАВА (Санскр.) Священное слово, эквивалент Аум'а. СУКШМА ШАРИРА (Санскр.) Сну подобное, призрачное тело, родственное Манасарупе или "телу мысли". Это одеяние богов или Дхиани и Дэв. Пишется также Сукшама Шарира, и Тарака Раджа Йогами называется Сукшмопадхи ("Тайная Доктрина", I, 211). СУКШМОПАДХИ (Санскр.) В Тарака Раджа Йоге "принцип", содержащий как высший, так и низший Манас и Каму. Он соответствует Маномайа Коше ведантийской классификации и состоянию Свапна. (См. "Свапна".) СВАПНА (Санскр.) Транс или состояние сновидений. Ясновидение. ПАРА (Санскр.) В философии - "беспредельный" и "верховный", конечный рубеж. Парам есть конец и цель существования; Парапара есть предел пределов. МАДХЬЯМА (Санскр.) Употребляется по отношению к чему-то безначальному и бесконечному. Так, считается, что Вак (Звук, женский Логос, или женская копия Брамы), существует в нескольких состояниях, одно из которых есть состояние Мадхьямы, - что равносильно утверждению, что Вак вечна в одном смысле: "Слово (Вак) было с Богом и в Боге", ибо эти двое суть одно. ПАШЬЯНТИ (Санскр.) Вторая из четырех степеней (Пара, Пашьянти, Мадхьяма и Вайкхари), на которые подразделяется звук в соответствии с его дифференциацией. ВАЙКХАРИ ВАК (Санскр.) То, что произносится; одна из четырех форм речи. Предложение взято из цитаты ученого-оккультиста Веданты (Субба Роу?), поэтому, можно предположить, что фраза построена не очень удачно, т.к. подразумевается именно соответствие, а не "аспект". Если понимать так, как написано, то получается, что Парабраман (единый, неделимый принцип, неизменяемый и т.п.) является аспектом второго Логоса (точнее, - Брамы Вак) проявленной Вселенной. Если же написать " Пара-форма Вак соответствует Парабрахману", тогда все получается логично и понятно. Еще раз, спасибо всем за помощь! |
|
Igor_Komarov
4432 posts |
#54273 11.01.2009 13:39 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Ziatz И Субба Роу не уберёгся от явных ошибок. Парабраман не может быть Аспектом, пусть даже и с приставкой "ПАРА". Ибо Он всегда ПРИНЦИП. |
|
Искренне.
Не верю в построение братства на основе отношения к Участникам как к рабам проекта. Не имею желания иметь или участвовать в навязывании подобных иллюзий. Ушёл начинать всё с начала на http://chelas.org.ua (скоро). |
|
Ziatz
12242 posts |
#54274 11.01.2009 14:41 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Ты не понял. Читай весь текст. Правильно было бы сказать — пара аспект этого вак соответствует в данной системе соотнесения Парабрахману. |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Igor_Komarov
4432 posts |
#54275 11.01.2009 16:55 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Ziatz Я прочёл ещё раз. Всё то же: Парабраман - пара аспект! Другое дело, если в тексте Парабраман был Родителем-Принципом для Его Аспекта Вак. Парабраман не может быть ни Аспектом, ни Родителем-Аспектом. Возможно, ябы согласился с такой формулировкой ", а Парабрахман — пара (т.е. Родитель) аспекта вак." Но никак не в текущем изложении. |
|
Искренне.
Не верю в построение братства на основе отношения к Участникам как к рабам проекта. Не имею желания иметь или участвовать в навязывании подобных иллюзий. Ушёл начинать всё с начала на http://chelas.org.ua (скоро). |
|
Ziatz
12242 posts |
#54276 11.01.2009 17:06 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Да ещё раз повторяю — просто неудачное выражение. Нужно прочитать всю книгу, и тогда всё станет ясно по контексту. Нельзя прицепляться к одной неудачной фразе. Даже Блаватская процитировала её без замечаний, думая, что и так поймут. |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Ziatz
12242 posts |
#54277 20.01.2009 12:14 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
Фамилию автора книг "Путь исцеления" и "Правители семи сфер" следует писать Чэллонер, а не Чаллонер или Челлонер. |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Ziatz
12242 posts |
#54278 20.01.2009 12:18 GMT+03 hours |
Это сообщение перенесено из темы Поправки к переводам, разные
В книге Безант "Сила мысли" во Введении, в главке "Не-Я как познаваемое" последний абзац вместо Quote следует читать так: Quote Добавлено 13 дней спустя: "Двапара Юга различна для каждой Расы. Все Расы имеют свои собственные циклы, что является фактором для большего различия. Например, Четвертая Раса Атлантов находилась в своей Кали Юге когда они были уничтожены, тогда как Пятая находилась в своей Сатья или Крита Юге, арийская Раса сейчас в своей Кали Юге и будет находиться в ней еще на протяжении 427,000 лет; тогда как различные «родственные расы», называемые семитами, хамитами и т. д., находятся в своих собственных особых циклах. Идущая Шестая Раса – которая может начаться очень скоро – будет находиться в своем Сатья (Золотом) Веке, тогда как мы будем еще пожинать плоды нашего беззакония в нашей Кали Юге". ("Тайная доктрина", т.II, с.147 оригинала.) Нужно, взамен выделенного: шестая подраса. "The forthcoming 6th Sub Race — which may begin very soon — will be in its Satya (golden) age while we reap the fruit of our iniquity in our Kali Yuga". |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
hele
6397 posts |
#54283 08.02.2009 13:22 GMT+03 hours |
Из-за ошибки переноса сообщений в данной теме нарушена хронология сообщений. Первые пять сообщений должны быть в конце темы. Прошу смотреть на дату и время сообщения, чтобы читать в нужном порядке. Прошу прощения у автора темы.
*********************** Сообщение Татьяны о длительности субрас перенесено в тему "Планетные цепи". This post was edited by hele (08.02.2009 17:00 GMT+03 hours, ago) |
|
ant-on-sun
126 posts |
#60766 22.04.2009 09:18 GMT+03 hours |
В "Ислледовании сознания" А.Безант, глава "Постоянный атом", главка "присоединение атомов" вместо:
"После длительной подготовки появляется золотая нить жизни, подобно крошечному корешку отходя от трехатомной молекулы, облачающей сознание в буддхическую материю. " надо: "После длительной подготовки тончайшая нить, подобная крошечному корешку, появляется, отходя от трехатомной молекулы, заключающей в себе сознание; золотая нить жизни, облаченная в буддхическую материю. " ; - по смыслу Добавлено 28 дней спустя: Там же, в Введении. вместо: "и мы можем представить себе высочайший, Ади, как состоящий из материи пространства — символизируемой точками — выбранный Логосом для формирования материальной основы системы..." надо: "и мы можем представить себе высочайший, Ади, как состоящий из такого количества материи пространства — символизируемой точками — какое Логос наметил для формирования материальной основы системы..." вместо: "Это божественная деятельность, Сат, Бытие, придаваемое Несуществующему. Вселенский Разум, Самореализующееся "Я" является Мудростью, Чит, принципом сохранения "Я", отзывающее Себя от "Не-Я" в свою собственную чистую сущность, является Блаженством, Ананда, свободным от формы. Каждый Логос вселенной повторяет это всеобщее Самосознание в своей активности. Он проявляется творящим Разумом, Крия — соответствующим вселенскому Сат — Брахмой индусов, Святым Духом христиан, Хокма каббалистов. В своей Мудрости Он является сохраняющейся Причиной, Джняна — соответствующей вселенскому Чит — Вишну индусов, Сыном христиан, Бина каббалистов" надо: "Это божественная Активность, Сат, Существование, придаваемое Несуществующему, Вселенский Разум. "Я", сознающее Себя, является Мудростью, Чит, принципом сохранения. "Я", отзывающее Себя от "Не-Я" в свою собственную чистую сущность, является Блаженством, Ананда, свободным от формы. Каждый Логос (своей) вселенной повторяет это всеобщее Самосознание: в Своей Активности, Он - творящий Разум, Крия — что соответствует вселенскому Сат — Брахма индусов, Святой Дух христиан, Хокма каббалистов. В своей Мудрости Он является сохраняющей и упорядочивающей Причиной, Джняна — соответствующей вселенскому Чит — Вишну индусов, Сыном христиан, Бина каббалистов" вместо: "Логос — пока еще не первый, поскольку еще нет второго — виден как Точка, излучающая сферу Материи, собравшуюся вокруг Него как пространство будущей вселенной, сверкающее великолепием" надо: "Логос — пока еще не первый, поскольку еще нет второго — виден как Точка, пронизывающая излучением сферу Материи, собранную вокруг Него как поле (проявления) будущей вселенной, сверкающее непредставимым великолепием" Добавлено 28 дней спустя: Там же, глава 1 вместо: "Третий Логос, Вселенский Разум, начинает свою божественную активность, вытягивая материю из бесконечного пространства для построения нашей солнечной системы" надо: "Третий Логос, Вселенский Разум, начинает свою созидательную Активность, работая над материей, собранной со всех сторон бесконечного пространства, для построения нашей солнечной системы" |
|
Ziatz
12242 posts |
#72739 29.08.2009 23:48 GMT+03 hours |
В книге И. Купер-Оукли "ГРАФ СЕН-ЖЕРМЕН: Тайны королей" почти везде по тексту вместо "датский, датчанин", надо читать "голландский, голландец". (Слово dutch значит не датский, а голландский). Но в паре мест речь идёт действительно о Дании.
|
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Ziatz
12242 posts |
#84872 03.01.2010 21:39 GMT+03 hours |
В книге "Человек: фрагменты забытой истории" (во всех рус. изданиях) вкралась ошибка из-за того, что перевод делался с неаккуратно отсканированного или набранного английского текста.
Вместо Quoteследует читать: Quote Впрочем, знакомые с санскритской литературой и без сверки с оригиналом могли заметить эту ошибку. Спасибо Сове, раскопавшему факсимильно отсканированный оригинал. Также обнаружилась грубая ошибка, сделанная по моей вине: Вместо Quoteследует читать Quote This post was edited by Ziatz (03.01.2010 21:44 GMT+03 hours, ago) |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|