> 1 <

Author Message

sova

Участник


Online status

1348 posts

Location: Maldives
Occupation: :
Age:

#84078   29.12.2009 21:10 GMT+03 hours      
Перевод книги М. Чаттерджи, Л. Халловэй "Человек: фрагменты забытой истории" выложен в библиотеке с поправками ЕПБ, которые, вероятно, взяты из её письма Синнетту. В связи с этим есть вопрос к редактору: почему далеко не все примечания и поправки из того письма внесены в этот перевод? Например, не внесены пояснения ЕПБ по поводу "измерений", как их понимал М. Чаттерджи, про прогресс низших царств, которого якобы не было, про "запретный плод" и т.д. Может быть, есть какой-то второй источник поправок, который поправляет первый?

Хотя, похоже, авторы книги настолько запутались, что никакие поправки её не спасут.

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 55

#84108   30.12.2009 11:42 GMT+03 hours      
Поправки нужно было подготовить очень быстро (пока издательство не передумало выпускать 2-е издание книги), и я взял лишь те, которые счёл основными. (Некоторые несколько уводили в сторону и не столько поясняли текст, сколько добавляли что-то новое). К тому же у меня на тот момент не было оригинала со страницами и я только по контексту мог угадывать, к какому месту относится какая правка. Принадлежности некоторых я установить тогда не смог. О прогрессе низших царств, насколько я помню, я вставил сноску, что их замедления, вопреки мнению автора, не происходит.
А вообще комментарий К.Х. по этой книге куда более благосклонный, чем Блаватской. Вообще складывается такое впечатление, что у М. и К.Х. были несколько разные представления о доктрине.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 55

#86793   17.01.2010 17:48 GMT+03 hours      
Quote
sova :ссылка на эту книгу с комментариями и поправками ЕПБ на английском: http://theosophy.katinkahesselink.net/man-fragments/ Или просто перенесите в ту тему это сообщение.

Katinka Hesselink, правда, напортачила у себя на сайте со стилями и местами со ссылками (и это несмотря на несколько раундов исправлений, причём последний мой список найденных у неё ошибок, видимо, ещё пока ею не учтён), но сам текст, вроде, более-менее в порядке и когда-нибудь она, думаю, всё поправит. Костя, если будешь вносить недостающие правки в перевод, лучше пользуйся файликом, который я высылал вам с канадским другом по почте.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
> 1 <