> 1 <

Author Message

Лану

Посетитель


Online status

350 posts

Location: Russia Норильск
Occupation:
Age: 41

#5289   25.09.2006 17:15 GMT+03 hours      
"Е.П.Блаватская высоко ценила Арнольда. Так, в завещании от 31 января 1885 года она просит друзей собираться ежегодно в день её смерти и читать отрывки из "Света Азии" Э. Арнолда, а также из Бхагавадгиты.
Этот день празднуется теперь теософами во всём мире как День Белого Лотоса. Название это придумал полковник Г.С.Олкотт: в первую годовщину смерти Е.П.Блаватской в Адьяре необыкновенно пышно цвели лотосы.


Эдвин Арнольд (1831-1904) - известный английский поэт и журналист. В 50-е годы XIX в. возглавлял Санскритский колледж в Пуне, затем жил в Японии. Э. Арнольд перевел или пересказал многие произведения из буддийского и индуистского наследия. Поэма "Свет Азии" - жизнеописание Будды - издавалась во второй половине XIX в. в Индии и Англии десятки раз; в 1879 г. впервые была опубликована в Америке, В 1890 г.- в России. "Свет Азии" - одна из самых читаемых книг XIX в.: о ней неоднократно упоминают М. К. Ганди, Дж. Неру, ее знал Л. Толстой. За эту книгу Э. Арнольд был награжден сиамским королем Орденом Белого Слона. "


Спасибо Amitashi!
" Amitashi - 30 Авг 2006 22:23 - #108154
Заголовок сообщения:
--------------------------------------------------------------------------------
Дядя Ваня, брат моей покойной бабушки был необычным человеком. Он жил один. Очень много читал. В его библиотеке религиозные и художественные книги соседствовали с философскими трудами и книгами по медицине. В квартире было такое количество книг, что на полках просто не хватало места. Книги лежали даже на кровати, а ему самом приходилось спать на полу!! Он занимался спортом, закалялся, ходил зимой без носков. Соседи сходили с ума от его оригинальной зарядки: бега по подъездной лестнице в трусах. Дядя Ваня был религиозным человеком, однажды подарил всем родственникам по экземпляру Евангелия. Верил в Бога и, по маминым словам, молился "за всё живое на земле". К сожалению одиночество было его постоянным спутником... Он был слишком странным для других людей... И с этим ничего нельзя было сделать. Как-то раз к исходу своей жизни он приехал к нам в гости, я тогда был маленьким и открывал ему дверь. Как только он вошёл, от изнеможения упал на пол. Ему было очень тяжело, отказывали ноги. Я видел его тогда в последний раз. Через какое-то время он уехал и больше уже не возвращался... никогда. Когда он умер, его огромная библиотека растеклась по родственникам, которые по правде говоря не знали, куда всё это богатство девать. Вообще-то они не прочь были избавиться от такого количества книг, но... всё-таки по разным причинам оставили их у себя. Однажды я был у одного из них, дяди Аркадия, и он разрешил выбрать что-то для себя. Я в то время интересовался философией и набрал кучу классиков типа Фихте, Гегеля и др. К слову я их так и не прочитал )) Но главное... я обнаружил там одно сокровище... книгу, которая так много для меня значит. Очень старый переплёт, жёлтые страницы с обилием твёрдых знаков и других букв прошлого. И надпись "СВЕТЪ АЗiИ". Это была переводная поэма Эдвина Арнольда, который когда-то решил в поэтической форме изложить жизнь Будды и суть его учения. Я с наслаждением прочитал эту прекрасную книгу, всем сердцем сопереживая героям. В этом тексте столько красоты, столько света... Свет... Да, это одна из самых светлых книг, которые я прочитал в своей жизни. Она стала как бы моим Евангелием, моей почти самой-самой любимой книгой. Я очень хотел поделиться своими чувствами от неё... я хотел сохранить это сокровище. Переплёл её, одолжил старенький сканер у друга и стал работать над переводом её в электронный формат. На всё про всё ушло несколько месяцев. Сканер работал не особенно, и программа распознавала далеко не всё. Старинные символы, слова и обороты, которые современный читатель не понял бы или бы не правильно понял. При помощи моих добрых друзей я заботливо отредактировал текст, добавил пару рисунков и... теперь... она готова... она перед вами... впервые в сети интернет на русском языке... полная версия книгиЭдвина Арнольда "Свет Азии". Я очень-очень рад, что всё наконец-то получилось!!! ))) "


Скачать можно с:
http://www.rapidshare.ru/31022
http://webfile.ru/1082159
http://www.zicram.narod.ru/Svet.zip


МИР ВСЕМ! =)
"Богат не тот, у кого больше,но тот, кто нуждается в меньшем"

Igor_Komarov

Участник


Online status

4432 posts

Location: Ukraine
Occupation: Теософия
Age: 56

#5290   25.09.2006 17:46 GMT+03 hours      
Ну молодец, Лану! Я всей душой с Вами!
Искренне.
Не верю в построение братства на основе отношения к Участникам как к рабам проекта. Не имею желания иметь или участвовать в навязывании подобных иллюзий.
Ушёл начинать всё с начала на http://chelas.org.ua (скоро).

Igor_Komarov

Участник


Online status

4432 posts

Location: Ukraine
Occupation: Теософия
Age: 56

#5293   25.09.2006 17:52 GMT+03 hours      
Я предложу Вам разместить этот файл у нас в разделе "Публикации" - "Основы". Не возражаете?
Я скачал файл только со среднего сервера, на остальных почему то выдаёт ошибку.
Искренне.
Не верю в построение братства на основе отношения к Участникам как к рабам проекта. Не имею желания иметь или участвовать в навязывании подобных иллюзий.
Ушёл начинать всё с начала на http://chelas.org.ua (скоро).

Лану

Посетитель


Online status

350 posts

Location: Russia Норильск
Occupation:
Age: 41

#5300   25.09.2006 18:48 GMT+03 hours      
Igor_Komarov Это заслуга Amitashi с форума Рерихов, и Ваша. И Ziatz . =) Люблю, что Вы Есть. Мог бы, разместил Книгу рядом с "Голосом Безмолвия" на Theosophy.ru и Везде, где найдется место МИЛОСЕРДНОМУ СОСТРАДАНИЮ.

Мир ВСЕМ!
"Богат не тот, у кого больше,но тот, кто нуждается в меньшем"

Лану

Посетитель


Online status

350 posts

Location: Russia Норильск
Occupation:
Age: 41

#5303   25.09.2006 19:00 GMT+03 hours      
Igor_Komarov
"Я скачал файл только со среднего сервера, на остальных почему то выдаёт ошибку."

C первого скачал.
"Богат не тот, у кого больше,но тот, кто нуждается в меньшем"

Юрий

Участник


Online status

932 posts

Location: Russia Московская обл.
Occupation: инженер
Age: 64

#116200   19.09.2010 18:51 GMT+03 hours      
Igor_Komarov
Я предложу Вам разместить этот файл у нас в разделе "Публикации" - "Основы". Не возражаете?

Видимо предложение не приняли, и вот наконец-то, спустя 4 года, одно из любимых Е. П. Блаватской произведений появилось в разделе "Публикации" - "Книги".
А отличается чем-нибудь издание 2006 года от этого издания 2010?
Знаю, что пока верю, но верю, что узнАю всё.

SERGEJ

Участник


Online status

95 posts

Location: Russia Екатеринбург
Occupation:
Age: 72

#116223   19.09.2010 20:37 GMT+03 hours      
Всего лишь два примера уточнений (из первой книги) и один пример дополнений (из седьмой книги).

But for the Babe they found a foster-nurse, Princess Mahaprajapati.
Для ребенка же нашлась кормилица царевна Магапражапати (в ред. 2006).
Для ребенка же нашлась кормилица царевна Махапраджапати (в ред. 2010).


Seven gifts he has --
The Chakra-ratna, disc divine; the gem;
The horse, the Aswa-ratna, that proud steed
Which tramps the clouds; a snow-white elephant,
The Hasti-ratna, born to bear his King;
The crafty Minister, the General
Unconquered, and the wife of peerless grace,
The Istri-ratna, lovelier than the Dawn.

Семь даров получит он: чакраратну, божественный метательный диск; драгоценный камень асваратну; гордого коня, попирающего облака; белоснежного слона, созданного носить царя; искусного государственного мужа; непобедимого военачальника; наконец, истриратну, жену несравненной красоты, превосходную, утреннюю зарю (в ред. 2006).

Семь даров получит он: Чакраратну, божественный метательный диск; драгоценный камень; Асваратну, гордого коня, попирающего облака; Гастиратну, белоснежного слона, созданного носить царя; искусного государственного мужа; непобедимого военачальника; наконец, Истриратну, жену несравненной красоты прелестнее утренней зари (в ред. 2010).

Yet pondered the compassion of our Lord,
But in that hour there rang a voice as sharp
As cry of travail, so as if the earth
Moaned in birth-throe "Nasyami aham bhu
Nasyati loka!" SURELY I AM LOST,
I AND MY CREATURES: then a pause, and next
A pleading sigh borne on the western wind,
"Sruyatam dharma, Bhagwat!" OH, SUPREME!
LET THY GREAT LAW BE UTTERED!

Долго колебался и размышлял наш милосердый учитель; но в этот час вдруг раздался резкий голос, точно вопль земли, стонущей в муках родов.
«Наверное погибла я и мои создания»!
Затем молчание, и потом молящий вздох, принесенный западным, ветром:
«Святейший, да провозгласится твой великий Закон»! (в ред. 2006).


Долго колебался и размышлял наш милосердный Учитель, но в этот час вдруг раздался резкий голос, точно вопль земли, стонущей в муках родов: “ Nasyami aham bhu Nasyati loka! ”
«НАВЕРНОЕ ПОГИБЛА Я И МОИ СОЗДАНИЯ»!
Затем молчание, и потом молящий вздох, принесенный западным, ветром:
“ Sruyatam dharma, Bhagwat!”
«О СВЯТЕЙШИЙ, ДА ПРОВОЗГЛАСИТСЯ ТВОЙ ВЕЛИКИЙ ЗАКОН»! (в ред. 2010).

Юрий

Участник


Online status

932 posts

Location: Russia Московская обл.
Occupation: инженер
Age: 64

#116230   19.09.2010 21:11 GMT+03 hours      
Спасибо.
Знаю, что пока верю, но верю, что узнАю всё.

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 53

#116236   19.09.2010 21:19 GMT+03 hours      
К сожалению, оба текста — варианты одного прозаического перевода. Уж если делать прозаический перевод, то с индийского текста, послужившего исходником для поэмы Э. Арнолда (увы забыл название). Популярность именно его произведения в западных странах — то, что это поэтическое изложение. Русский поэтический перевод есть (я до сих пор не разобрался, один или два), но тот, который мне приходилось читать, неудовлетворителен. Хотя некоторые части переведены хорошо.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

Юрий

Участник


Online status

932 posts

Location: Russia Московская обл.
Occupation: инженер
Age: 64

#116309   20.09.2010 04:52 GMT+03 hours      
Ziatz
Популярность именно его произведения в западных странах — то, что это поэтическое изложение.

Но это, насколько я понял - "белые" стихи? Английский почти не знаю, но, по-моему, там рифмы нет. Тогда поэтический перевод в этом же стиле сделать было бы ещё проще.
Знаю, что пока верю, но верю, что узнАю всё.

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 53

#116324   20.09.2010 08:48 GMT+03 hours      
Да, но тоже очень сложно.
Тот перевод, который я читал, был в рифму, но местами сильно отходил от оригинала.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
> 1 <