Author | Message |
ISTIS
363 posts |
#20628 04.09.2007 09:17 GMT+03 hours |
Ритуал, обряды нужны ли они?
По моему самое важное понимать зачем производишь те или иные действа, обряды. Простое же автоматическое действо без знания или без смысла нужно ли оно? Хотя предлагаю обратить внимание на один хороший научный труд покрайне мере разумный подход. "Бхагават гита" второе издание, а в ней "Бхагавад гита в традиции и в современной научной критике" Издательская фирма "Восточная литература" РАН. 1999год ответственный редактор академик РАН Г.М. Бонгард-Левин. Перев. С санскрита, примечания и иследование В.С.Семенцева. Здесь хорошо расмотрен ритуал граха свадхьяя и собственно свадхьяя переведенный учеными как Рецитация. Конечно по моему матерьял требует доработки но все же мне видется это матерья очень хорошим. Возможно ли найти сей труд в интернете? Незнаю не пробовал. Но в московских библиотеках наверняка можно попробовать. Издание небольшое 5000 тыс. экземпляров но возможно она переиздавалась. Думаю тем кто интересуется восточной философией эта книга будет весьма интересна. К данной теме эта книга имеет отношение поскольку объесняет некоторую пользу и смысл ритуала. С уважением! |
|
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу." |
|
Ziatz
12242 posts |
#20640 04.09.2007 12:09 GMT+03 hours |
Хочу только предостеречь от перевода Семенцова. Это один из худших переводов Бхагавад-гиты, а возможно и худший за всю историю её переводов на разные языки.
|
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
ISTIS
363 posts |
#20715 05.09.2007 11:51 GMT+03 hours |
Да я в основном и советую от туда "Бхагавад гита в традиции и в современной научной критике"
Соглашусь саму Б.Г. Он пытался перевести в стихотворной форме и не очень удачно. Правда термены многие оставляет как есть транскрипцией. Ну думаю те кто ознакомился с Т.Д. несоставит труда понять что к чему. Я читал четыре перевода Б.Г. Константин (если правильно помню ваше имя)а на ваш взгляд наиболее удачный перевод чей? Посоветуйте плжалуйста! |
|
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу." |
|
Ziatz
12242 posts |
#20722 05.09.2007 13:02 GMT+03 hours |
Дело даже не в том, что перевод стихотворный, помнится, там были грубые смысловые ошибки.
Лучшие переводы, на мой взгляд, это Каменской и Смирнова. В плане ритмического перевода интересен перевод Тихвинского http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html Я не читал его внимательно, но по крайней мере в той шлоке, где у Семенцова ошибка, у Тихвинского всё нормально. |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
ISTIS
363 posts |
#20744 05.09.2007 19:08 GMT+03 hours |
Не спорю. Я имел ввиду что я более переводов в ритме не читал.
Спасибо! Впервый раз ознакомился с Б.Г. в об.Сознания Кришны. Большой плюс есть транскрит. Остальное желало быть лутьше. Название не соответствовало действительности. Правдо говорят они перевели ее еще раз, не видел. После ознакомился с переводом Неополитанского или Шелограма дас. Здесь куда лутьше понравилось. Потом чесно говоря автора непомню у друга брал, тоже понравился. Ну и Семенцева данная книга в руки попалась. К теме. Чтение книг тоже можно отнести к ритулам? Т.е приобщение к знаниям посредством символов и образов. Доброго! |
|
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу." |
|
Ziatz
12242 posts |
#20747 05.09.2007 20:08 GMT+03 hours |
Кришнаитский перевод не так уж плох, хотя конечно отражает взгляды их школы. Но КРУПНЫХ ляпов у них нет. Английский перевод Прабхупады, конечно, лучше имеющегося русского. Они сами это признали, выпустив новый перевод, но я его не читал.
Что касается ритуалов, рекомендую "Трактат о ритуалах" Кришнамачарьи; может быть он ответит на некоторые ваши вопросы. |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Noelle Daath
posts |
#20750 05.09.2007 20:23 GMT+03 hours |
Quote Хорош только, если указаны долгие гласные. А вообще - противно читать, стилистика эта ихняя, сюсюканье... |
|
Ziatz
12242 posts |
#20751 05.09.2007 20:30 GMT+03 hours |
Я имею в виду по сравнению с переводами некоторых вчёных академиков, которые просто кошмар. (Ну это типа как если бы какой-нибудь современник Кришны взялся переводить на санскрит руководство по программированию на ассемблере).
|
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Noelle Daath
posts |
#20752 05.09.2007 20:45 GMT+03 hours |
Ну, безусловно, хватает и профанаций, и чего хочешь.
Тем не менее, есть великолепный поэтический перевод Ильницкого и Кравцива, на украинский, причем с санскрита! Интересно, что первая часть этого перевода была напечатана журналом "Всесвiт" еще в начале 80-х, а остальное запретили, так что от 7 части до конца было напечатано почти через 10 лет! http://vesna.org.ua/txt/bgita/kravtsivn.html |
|
Ziatz
12242 posts |
#20754 05.09.2007 21:14 GMT+03 hours |
ND> есть великолепный поэтический перевод Ильницкого и Кравцива, на украинский
Но всё же он на мой взгляд слишком вольный: > Нащо тобі різних криниць - з океану черпнув ти, > Яка тобі користь од вед, коли брахмо збагнув ти В океане-то вода солёная! У Смирнова: "сколько пользы в ключе, когда вода во всех сторон прибывает" (примерно так же и в других переводах). У Тихвинского, хотя перевод тоже стихотворный, точнее: "Как пруд нам не нужен, когда наводненье..." (2.46) > Могутня є сила чуттів, але розум - над нею, > Над розумом - вічна душа, а Господь - над душею. "Господь" - чересчур религиозно. Обычно тут "Он" или "То" - в общем, в оригинале там было местоимение. "А выше Манаса есть Буддхи, но выше Есть Он. И об этом ты, Арджуна, слышал" (Тихвинский, 3.42) |
|
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
|
|
Noelle Daath
posts |
#20758 05.09.2007 23:53 GMT+03 hours |
Я все это знаю, мы сравнивали.
Но согласитесь со мной - поэтический и прозаический перевод воспринимаются разными слоями сознания. Плюс еще и стихотворный размер надо соблюдать. В оригинале вроде бы два вида размера, не знаю, как они называются у индусов. Так что, если учесть сложность задачи - получился прекрасный поээтический перевод, даже более точный, чем разные переводы "Эльдорадо" Эдгара По или того же Омара Хайяма. |
|
elisabet
2846 posts |
#20762 06.09.2007 07:59 GMT+03 hours |
Да, насчет украинского нужно думать, ибо подрастает молодежь, которая плохо знает русский. Может получиться, что она будет отрезана от целого пласта книг.
Но все-таки - лучше не поэтический, но точный перевод. Для Шекспира важна образность и поэтический перевод, а вот в эзотерике важен смысл. Я не говорю, что ритм оригинала не важен - важен и очень, но его перевести на другой язык практически невозможно. |
|
ISTIS
363 posts |
#20771 06.09.2007 10:35 GMT+03 hours |
Да (mea culpa) моя вина. Тему в другое русло увел.
Дорогие мои извините. Если про переводы тема интересна давайте новую откроим. Здесь же продолжим тему Обряды, Ритуалы. Можно дать ей новую направленность. Типо Обьясните смысл того или иного обряда или ритуала, к примеру Венчание. С уважением! М. |
|
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу." |
|
СЕРГЕЙ С
1395 posts |
#20780 06.09.2007 11:43 GMT+03 hours |
Интересный сайт про венчание:http://cofe.ru/apple/article.asp?heading=3&article=4154
"Ритуал венчания можно сравнить с застежкой-молнией от земли до неба..." А также:htth://sv-nn.ru/article/index.php?id_article=53 This post was edited by T.D.86 (06.09.2007 12:02 GMT+03 hours, ago) |
|
Semper attente naturam incognitam rerum stude.
|
|
Noelle Daath
posts |
#20811 06.09.2007 15:37 GMT+03 hours |
Quote Элизабет, для точности есть смирновский перевод, а кому надо, тот прочтет и в оригинале, параллельно сравнивая со смирновским переводом. Но Ильницкий СМОГ передать дух Гиты, и это несмотря на то, что стихотворный размер в переводе и оригинале отличается. Это перевод для души, если можно так сказать. Изумительно красивые шлоки получились! Перевести Гиту на другой язык действительно невозможно. Ильницкий можно сказать, сделал все возможное, перевод воспринимается очень цельно, он афористичен, это наивысшая похвала в данном случае. Жаль, что Вы не знаете украинского языка. |
|
elisabet
2846 posts |
#20816 06.09.2007 15:59 GMT+03 hours |
Noelle Daath знаю, Ноэль, знаю. Писать не могу, а вот читать и слушать - сколько угодно. |
|
Noelle Daath
posts |
#20818 06.09.2007 16:03 GMT+03 hours |
Ух ты! Ура!!! Не ожидала!
|
|