Previous page [1] > 2 <

Author Message

ISTIS

Посетитель


Online status

363 posts
http://radvam.ru/
Location: Russia Мещерский край
Occupation: Путь
Age:

#20628   04.09.2007 09:17 GMT+03 hours      
Ритуал, обряды нужны ли они?

По моему самое важное понимать зачем производишь те или иные действа, обряды. Простое же автоматическое действо без знания или без смысла нужно ли оно?
Хотя предлагаю обратить внимание на один хороший научный труд покрайне мере разумный подход. "Бхагават гита" второе издание, а в ней "Бхагавад гита в традиции и в современной научной критике"
Издательская фирма "Восточная литература" РАН. 1999год ответственный редактор академик РАН Г.М. Бонгард-Левин. Перев. С санскрита, примечания и иследование В.С.Семенцева.
Здесь хорошо расмотрен ритуал граха свадхьяя и собственно свадхьяя переведенный учеными как Рецитация.
Конечно по моему матерьял требует доработки но все же мне видется это матерья очень хорошим. Возможно ли найти сей труд в интернете? Незнаю не пробовал. Но в московских библиотеках наверняка можно попробовать. Издание небольшое 5000 тыс. экземпляров но возможно она переиздавалась. Думаю тем кто интересуется восточной философией эта книга будет весьма интересна. К данной теме эта книга имеет отношение поскольку объесняет некоторую пользу и смысл ритуала.

С уважением!
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу."

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 56

#20640   04.09.2007 12:09 GMT+03 hours      
Хочу только предостеречь от перевода Семенцова. Это один из худших переводов Бхагавад-гиты, а возможно и худший за всю историю её переводов на разные языки.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

ISTIS

Посетитель


Online status

363 posts
http://radvam.ru/
Location: Russia Мещерский край
Occupation: Путь
Age:

#20715   05.09.2007 11:51 GMT+03 hours      
Да я в основном и советую от туда "Бхагавад гита в традиции и в современной научной критике"

Соглашусь саму Б.Г. Он пытался перевести в стихотворной форме и не очень удачно. Правда термены многие оставляет как есть транскрипцией.
Ну думаю те кто ознакомился с Т.Д. несоставит труда понять что к чему.
Я читал четыре перевода Б.Г.
Константин (если правильно помню ваше имя)а на ваш взгляд наиболее удачный перевод чей?
Посоветуйте плжалуйста!
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу."

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 56

#20722   05.09.2007 13:02 GMT+03 hours      
Дело даже не в том, что перевод стихотворный, помнится, там были грубые смысловые ошибки.
Лучшие переводы, на мой взгляд, это Каменской и Смирнова.
В плане ритмического перевода интересен перевод Тихвинского
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Я не читал его внимательно, но по крайней мере в той шлоке, где у Семенцова ошибка, у Тихвинского всё нормально.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

ISTIS

Посетитель


Online status

363 posts
http://radvam.ru/
Location: Russia Мещерский край
Occupation: Путь
Age:

#20744   05.09.2007 19:08 GMT+03 hours      
Не спорю. Я имел ввиду что я более переводов в ритме не читал.
Спасибо!
Впервый раз ознакомился с Б.Г. в об.Сознания Кришны. Большой плюс есть транскрит. Остальное желало быть лутьше. Название не соответствовало действительности. Правдо говорят они перевели ее еще раз, не видел. После ознакомился с переводом Неополитанского или Шелограма дас. Здесь куда лутьше понравилось. Потом чесно говоря автора непомню у друга брал, тоже понравился. Ну и Семенцева данная книга в руки попалась.

К теме.
Чтение книг тоже можно отнести к ритулам? Т.е приобщение к знаниям посредством символов и образов.
Доброго!
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу."

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 56

#20747   05.09.2007 20:08 GMT+03 hours      
Кришнаитский перевод не так уж плох, хотя конечно отражает взгляды их школы. Но КРУПНЫХ ляпов у них нет. Английский перевод Прабхупады, конечно, лучше имеющегося русского. Они сами это признали, выпустив новый перевод, но я его не читал.
Что касается ритуалов, рекомендую "Трактат о ритуалах" Кришнамачарьи; может быть он ответит на некоторые ваши вопросы.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

Noelle Daath




Online status

posts

Location:
Occupation:
Age:

#20750   05.09.2007 20:23 GMT+03 hours      
Quote
Ziatz :
Кришнаитский перевод не так уж плох, хотя конечно отражает взгляды их школы. Но КРУПНЫХ ляпов у них нет.


Хорош только, если указаны долгие гласные. А вообще - противно читать, стилистика эта ихняя, сюсюканье...

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 56

#20751   05.09.2007 20:30 GMT+03 hours      
Я имею в виду по сравнению с переводами некоторых вчёных академиков, которые просто кошмар. (Ну это типа как если бы какой-нибудь современник Кришны взялся переводить на санскрит руководство по программированию на ассемблере).
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

Noelle Daath




Online status

posts

Location:
Occupation:
Age:

#20752   05.09.2007 20:45 GMT+03 hours      
Ну, безусловно, хватает и профанаций, и чего хочешь.
Тем не менее, есть великолепный поэтический перевод Ильницкого и Кравцива, на украинский, причем с санскрита!
Интересно, что первая часть этого перевода была напечатана журналом "Всесвiт" еще в начале 80-х, а остальное запретили, так что от 7 части до конца было напечатано почти через 10 лет!

http://vesna.org.ua/txt/bgita/kravtsivn.html

Ziatz

Участник


Online status

12242 posts
http://www.theosophy.ru
Location: Russia ??????
Occupation: ??????????
Age: 56

#20754   05.09.2007 21:14 GMT+03 hours      
ND> есть великолепный поэтический перевод Ильницкого и Кравцива, на украинский

Но всё же он на мой взгляд слишком вольный:

> Нащо тобі різних криниць - з океану черпнув ти,
> Яка тобі користь од вед, коли брахмо збагнув ти

В океане-то вода солёная! У Смирнова: "сколько пользы в ключе, когда вода во всех
сторон прибывает" (примерно так же и в других переводах).
У Тихвинского, хотя перевод тоже стихотворный, точнее:
"Как пруд нам не нужен, когда наводненье..." (2.46)

> Могутня є сила чуттів, але розум - над нею,
> Над розумом - вічна душа, а Господь - над душею.

"Господь" - чересчур религиозно. Обычно тут "Он" или "То" - в общем, в оригинале
там было местоимение.

"А выше Манаса есть Буддхи, но выше
Есть Он. И об этом ты, Арджуна, слышал" (Тихвинский, 3.42)
Wit beyond measure is man's greatest treasure!

Noelle Daath




Online status

posts

Location:
Occupation:
Age:

#20758   05.09.2007 23:53 GMT+03 hours      
Я все это знаю, мы сравнивали.
Но согласитесь со мной - поэтический и прозаический перевод воспринимаются разными слоями сознания. Плюс еще и стихотворный размер надо соблюдать.
В оригинале вроде бы два вида размера, не знаю, как они называются у индусов. Так что, если учесть сложность задачи - получился прекрасный поээтический перевод, даже более точный, чем разные переводы "Эльдорадо" Эдгара По или того же Омара Хайяма.

elisabet

Участник


Online status

2846 posts

Location: Russia Ростов-на-Дону
Occupation: программист
Age: 55

#20762   06.09.2007 07:59 GMT+03 hours      
Да, насчет украинского нужно думать, ибо подрастает молодежь, которая плохо знает русский. Может получиться, что она будет отрезана от целого пласта книг.

Но все-таки - лучше не поэтический, но точный перевод. Для Шекспира важна образность и поэтический перевод, а вот в эзотерике важен смысл. Я не говорю, что ритм оригинала не важен - важен и очень, но его перевести на другой язык практически невозможно.

ISTIS

Посетитель


Online status

363 posts
http://radvam.ru/
Location: Russia Мещерский край
Occupation: Путь
Age:

#20771   06.09.2007 10:35 GMT+03 hours      
Да (mea culpa) моя вина. Тему в другое русло увел.
Дорогие мои извините. Если про переводы тема интересна давайте новую откроим.
Здесь же продолжим тему Обряды, Ритуалы.
Можно дать ей новую направленность. Типо Обьясните смысл того или иного обряда или ритуала, к примеру Венчание.
С уважением!
М.
"О, не влагай руки в неведомую руку,
Чтобы, идя вперед, не колесить по кругу."

СЕРГЕЙ С

Участник


Online status

1395 posts

Location: Russia ?????
Occupation: ???????????????
Age: 68

#20780   06.09.2007 11:43 GMT+03 hours      
Интересный сайт про венчание:http://cofe.ru/apple/article.asp?heading=3&article=4154
"Ритуал венчания можно сравнить с застежкой-молнией от земли до неба..."
А также:htth://sv-nn.ru/article/index.php?id_article=53

This post was edited by T.D.86 (06.09.2007 12:02 GMT+03 hours, ago)
Semper attente naturam incognitam rerum stude.

Noelle Daath




Online status

posts

Location:
Occupation:
Age:

#20811   06.09.2007 15:37 GMT+03 hours      
Quote
elisabet :
Но все-таки - лучше не поэтический, но точный перевод. Для Шекспира важна образность и поэтический перевод, а вот в эзотерике важен смысл. Я не говорю, что ритм оригинала не важен - важен и очень, но его перевести на другой язык практически невозможно.



Элизабет, для точности есть смирновский перевод, а кому надо, тот прочтет и в оригинале, параллельно сравнивая со смирновским переводом.

Но Ильницкий СМОГ передать дух Гиты, и это несмотря на то, что стихотворный размер в переводе и оригинале отличается. Это перевод для души, если можно так сказать. Изумительно красивые шлоки получились!
Перевести Гиту на другой язык действительно невозможно. Ильницкий можно сказать, сделал все возможное, перевод воспринимается очень цельно, он афористичен, это наивысшая похвала в данном случае. Жаль, что Вы не знаете украинского языка.

elisabet

Участник


Online status

2846 posts

Location: Russia Ростов-на-Дону
Occupation: программист
Age: 55

#20816   06.09.2007 15:59 GMT+03 hours      
Noelle Daath
Жаль, что Вы не знаете украинского языка.


знаю, Ноэль, знаю. Писать не могу, а вот читать и слушать - сколько угодно.

Noelle Daath




Online status

posts

Location:
Occupation:
Age:

#20818   06.09.2007 16:03 GMT+03 hours      
Ух ты! Ура!!! Не ожидала!